What are the books of the Reina Valera Old Testament?

The Bible consists of a set of texts or books written under the inspiration of GodThese texts, which have also received the name of Holy Scriptures, were initially written in Hebrew, then in Aramaic and finally in Greek. From these original texts, translations have been made into different languages and dialects.

Initially, these texts were scattered in separate documents which, when they were later brought together as a whole, formed what is known today as the Old Testament for the Christians or as Tanach or Mikra for the Hebrews. To these texts was later added the so called New Testament The texts written by the disciples and followers of the Jesus. Both documents make up the Bible.

It is thought that the inspiration granted by God to the chosen ones so that their desires and commands would be written down was with the purpose that these texts would serve as a guide and teaching for men to prepare themselves to act correctly in search of the spiritual perfection necessary to achieve a full eternal life.

Trying to make the Word of God is known to the majority of humanity, in recent times the Bible has been translated into different languages and has also been linguistically adapted to be better understood and interpreted. Among these more modern versions, one of the most widely accepted and popularized, especially among the population Protestantis the well-known Bible Reina Valera.

What are the books of the Reina Valera Old Testament? 1

What are the books of the Reina Valera Old Testament?

This transcript contains in its entirety 66 Bookscorresponding to 39 to the Old Testament y 27 to the New Testament.

The Books of the Old Testament are grouped into six categories. The first is the Pentateuch containing the Genesis, the ExodusLeviticus, Numbers and Deuteronomy. The second category called Historical Books consists of the Books of JoshuaThe book of Judges, the book of Ruth, Book I of Samuel, Book II of Samuel, Book I of Kings, Book II of Kings, Book I of Chronicles, Book II of Chronicles, Book I of Ezra, commonly known as Ezra, and Book II of Ezra or Nehemiah.

Then there is the category of the Hagiographic Books The book is made up of the Books of Esther and Job's. The fourth category corresponds to the Poetic and Sapiential Books containing the Book of PsalmsThe Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Songs.

The fifth category is known as Major Prophets and includes the following Books of Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel and Daniel. Finally, the sixth category, called the "most important Minor Prophets brings together the Books called Prophecy of Hosea, Prophecy of Joel, Prophecy of Amos, Prophecy of Obadiah, Prophecy of Jonah, Prophecy of Micah, Prophecy of Nahum, Prophecy of Habakkuk, Prophecy of Zephaniah, Prophecy of Haggai, Prophecy of Zechariah and Prophecy of Malachi.

What is the reason for the name Reina Valera Bible?

The Bible known as Reina Valera was given this name in recognition of the Spanish monk Casiodoro de Reina, who took on the responsibility of producing a Spanish version of the Bible, which was later revised by the Spanish monks of the time, and which is now known as the Reina Valera Bible. Cipriano de Valera in 1602.

Casiodoro de Reina was a Spanish Catholic monk who lived a religious life in the Monastery of San Isidoro del Campo in Spain; at the time of the Inquisition, in order to get away from the persecution to which Catholics were subjected, he decided to leave Spain, taking with him the Latin Vulgate Bible.

Away from his usual commitments, he dedicated himself to translating the Holy Book, an objective that he achieved, according to what is said, after twelve years of working on that purpose. The first edition was published in 1569 in Basel, Switzerland, with the particularity that it was known as the Bear BibleThis iconography was chosen in order to avoid using religious drawings in an attempt to disguise the content of the book because it was forbidden to translate the Bible into native languages.

What is the story behind the Reina Valera Bible?

Casiodoro de Reina, as a Catholic, was governed by the Latin Vulgate Bible; however, his translation was not based on this version but on original texts in Hebrew and Greek. In the translation of the Old Testament he used as a basis the so-called Masoteric Text in honor of a group of Hebrews called Masoretes who edited and disseminated it and it is the Hebrew version used by the Jews; while for the translation of the New Testament he also used a Greek text known as Receptus Text o Received Text edited in 1516 by Erasmus of Rotterdam.

Some take it for granted that the Reina Valera Bible constitutes the first translation of the Bible into Spanish possibly because of the popularity it has always had; however, it is known that the first translation into this language was made in the Middle Ages, whose version is known as the Alfonsine Bible. What is certain is that it is the first translation made from the original language texts.

What were the salient facts related to this version?

The first publication The first translation made by Casidioro de Reina was in 1569, later it was revised by Cipriano de Valera in 1602. Since then it has undergone periodic revisions and editions, the most renowned being those of 1862, 1909, 1960, 1995, 2011 and 2015.

The first translations of this Bible contained the well-known Deuterocanonical books, which were eliminated once Cyprian of Valera made the first revision; these books constituted an appendix at the end of the Old Testament. It is said that the decision to eliminate the Deuterocanonical books is due to the fact that they are not part of the Hebrew precepts recognized by the Jews.

The Reina Valera is the most widely used by the Hispanic Protestant ChurchesThe most current adaptations have been under the responsibility of the United Bible Societies, which have updated the literary style, discarding old Spanish idioms, but trying to maintain the form used by Casidioro de Reina himself.

By way of conclusion

Among the most recent revisions to the Reina Valera translation is considered to be more complete than the 1909 edition, because it tried to improve aspects that would favor a better understanding by the reader, maintaining as much as possible the grammatical forms, the style and the traditional language, and most importantly, preserving the original meaning of the ideas and concepts contained therein. Among the study aids in this edition, are the

On the other hand, it is enriched by offering additional notes and summaries of the chapters, which facilitates the interpretation of the biblical reading.

This website uses cookies to give you the best user experience. If you continue browsing you are giving your consent to the acceptance of the aforementioned cookies and acceptance of our. cookies policy

ACCEPT
Cookie Notice
en_US